เห็นเขาเขียนความจริงกันไปเยอะแล้ว เพิ่งนึกออก เอามั่ง อิอิ

หลังจากทำงานนี้มาประมาณหนึ่งปีนิด ๆ เราก็ได้ค้นพบว่า...


ความจริง 52 ประการของนักแปลการ์ตูน

1. หลายคนชอบบอกว่า "เป็นนักแปลการ์ตูนดีจัง ได้อ่านการ์ตูนก่อน"  คือว่ามันก็ใช่
เราเองก็มาแปลเพราะเหตุผลนี้ 555

2. แต่ความฝันกับความจริงมันมักจะสวนทางกัน  พอมาแปลจริง ๆ ไม่ได้มานั่งอ่านจริงจังก่อนหรอก
เพราะมันเป็นภาษาญี่ปุ่น ขี้เกียจอ่านมั่ง ไม่มีเวลามั่ง ไหน ๆ จะต้องแปลอยู่แล้ว เลยออกแนวว่า
อ่านไปพร้อม ๆ กับแปล  ซึ่งมันไม่สนุกเหมือนตอนอ่านภาคภาษาไทยรวดเดียวหรอก  แล้วไหนจะ
ตอนเขียนเลขหน้าก็โดนสปอยไปทั้งเล่มแล้ว.... T-T

3. การ์ตูนที่สนุก ๆ เวลาแปลมันก็มีขำออกมาคนเดียวเหมือนกัน ทั้งยังช่วยเป็นกำลังใจ
ให้อยากแปลอีกด้วย

4. เช่นเดียวกัน ถ้าเจอการ์ตูนไม่สนุก ไม่ชอบ  มันคือนรกชัด ๆ

5. นักแปลการ์ตูนที่ชอบแปลมั่วก็มี โปรดระวัง  (แต่เราไม่มั่วน้าาาาาาาา)

6. แต่ส่วนใหญ่ พี่คนตรวจงาน* เขาก็จะสแกนให้ก่อนทีนึงว่า อ่านแล้วรู้เรื่องไหม 
ส่วนสแกนได้ดีแค่ไหน ขึ้นอยู่กับคนตรวจและสำนักพิมพ์
( *หมายถึงคนพิสูนจ์อักษร นอกจากจะแก้คำผิดแล้ว ยังช่วยแก้สำนวน ฯลฯ อีกด้วย
ประหนึ่งเป็นนักอ่านคนแรก)


7. นักแปลการ์ตูนไม่ชอบการ์ตูนรก ๆ  เพราะมันแปลลำบาก เหนื่อย มึน

8. นักแปลการ์ตูนไม่ค่อยชอบหน้าทอล์ก  เพราะตัวอักษรมันเยอะ 555

9. นักแปลการ์ตูนไม่ชอบนักเขียนที่เขียนตัวภาษาญี่ปุ่นด้วยลายมือ เพราะหลายคนลายมืออ่านไม่ออก

10. แต่ส่วนใหญ่หน้าทอล์กนักเขียนจะเขียนด้วยลายมือ ซึ่งบางคนอ่านยากมาก ๆ ไม่ใช่แปลไม่ออก
แต่อ่านไม่ออกต่างหาก  

11. ค่าแปลการ์ตูนคิดเป็นหน้า ซึ่งปัจจุบันราคายังเท่ากับเมื่อ 10 กว่าปีที่แล้ว ยังไม่มีการขึ้นราคา
แต่อย่างใด...

12. การ์ตูนยาก ๆ จะได้ค่าแปลเพิ่มขึ้น  (แต่เท่าไหร่ไม่รู้ เพราะยังไม่เคยได้เพิ่มสักที  555)

13. งานแปลการ์ตูนมักโดนดูถูกว่าเป็นงานที่ง่าย เมื่อเทียบกับงานแปลนิยายหรือล่าม ทั้งที่เป็นงาน
ที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นเหมือนกัน

14. แต่แปลการ์ตูนมันก็เหนื่อยในแบบของมันนะ อย่าได้ดูถูกว่าเป็นแค่การ์ตูนอ่าน 30 นาทีก็จบ

15. บางประโยคง่าย ๆ อ่านภาษาญี่ปุ่นเข้าใจ แต่แปลไทยให้ตรงความหมาย ถูกต้อง สวยงาม
มันเป็นอีกเรื่องหนึ่งเลย

16. นักแปลการ์ตูนก็หยิ่งในศักดิ์ศรีและมีความภูมิใจในผลงานนะ อย่ามาดูถูกต่อหน้า อาจโดนสวนได้
โปรดระวัง  (วิจารณ์ติชมได้ แต่อย่าดูถูก)

17. นักแปลการ์ตูนที่ทำงานมานาน เทพ ๆ เก่งแล้ว พี่คนตรวจบางทีจะไม่กล้าแก้สำนวนให้
เพราะเกรงใจ  (แต่ก็แล้วแต่คนด้วยนะ)

18. นักแปลการ์ตูนที่เป็นผู้ชายก็แปลการ์ตูนผู้หญิงเหมือนกันนะ

19. เงินค่าแปลการ์ตูนส่วนใหญ่ มันก็วนกลับไปเข้าสำนักพิมพ์นั่นแหละ  เรือล่มในหนองชัด ๆ
(เงินออกมาก็ไปซื้อการ์ตูนหมด 555)

20. ต่อให้เทพแค่ไหน ยังไงก็ต้องเปิดดิก

21. นักแปลการ์ตูนคนไหน (หรือนักแปลใด ๆ ก็ตาม) ถ้าเลิกเปิดดิกเมื่อไหร่ ก็จบชีวิตนักแปลเมื่อนั้น

22. เพราะถ้าไม่เปิดเช็กเลย มีสิทธิ์แปลผิดเพราะหลงคิดว่าตัวเองแปลถูกแล้ว

23. ซึ่งบางครั้งแปลผิดออกมา ดันเนียน ดูไม่รู้ว่าผิด  กว่าจะรู้ตัวอีกทีก็สายเกินไปเสียแล้ว...

24. เวลาอ่านงานแปลตัวเองเมื่อออกมาเป็นรูปเล่มสมบูรณ์แล้ว ให้ตายยังไงก็ต้องมีจุดที่
อยากแก้สำนวนอยู่ดี

25. นักแปลการ์ตูนแต่ละคนมีสำนวนต่างกัน

26. เพราะงั้นถ้าลองให้แปลการ์ตูนเรื่องเดียวกัน มันจะออกมาไม่เหมือนกัน 555

27. นักแปลการ์ตูนภาษาไทยต้องดีด้วย เก่งญี่ปุ่นอย่างเดียวก็ไม่ผ่านนะจ๊ะ

28. สิ่งที่สร้างความปวดหัวให้นักแปลการ์ตูน นอกจากเรื่องสำนวนภาษาแล้ว ยังมีเรื่อง
"อักษรเสียง" และ "การตั้งชื่อเรื่อง"

29. นักแปลการ์ตูนบางคนบอกว่า "ตั้งชื่อเรื่องยากกว่าแปลอีก" 

30. นักแปลการ์ตูนหลายคน (ทุกคนเปล่าไม่แน่ใจ) จะรู้สึกตื่นเต้นเวลาเข้าไปบริษัท
ลุ้นว่าจะได้เรื่องอะไรมาแปล

31. ถ้าเป็นเรื่องที่ชอบ น่าสนุกก็ดีไป แต่ถ้าเป็นเรื่องที่ดูไม่น่าแปลเท่าไหร่ ก็ซวยไป...

32. แต่ถ้าทำมาสักระยะ หรือพี่ที่สำนักพิมพ์ใจดี บางทีจะขอเปลี่ยนเล่มได้ เลือกเล่มได้ หรือบางที
พี่เขาจะเอามาให้เลือก

33. นักแปลการ์ตูนรู้สึกภูมิใจทุกครั้งที่การ์ตูนที่ตัวเองแปลได้ออกมาเป็นเล่ม  (จริงมั้ยคะ 55)

34. ทางสำนักพิมพ์จะให้การ์ตูนฉบับภาษาไทยเรื่องที่ตัวเองแปลมาด้วยฟรี ๆ 1 เล่ม สำหรับที่บงกช
จะมีปั๊มตราด้วยว่า "อภินันทนาการ" เห็นแล้วรู้สึกดีใจปนขำ ๆ ไงไม่รู้ 55

35. ในชีวิตนักแปลการ์ตูน ต้องมีการ์ตูนที่แปลแล้วรักอย่างน้อย 1 เล่ม

36. และต้องมีเล่มที่แปลแล้วเกลียด อย่างน้อย 1 เล่ม

37. แต่ด้วยจรรยาบรรณ (?) ของนักแปลการ์ตูน ยังไงเราก็ต้องแปลให้ดี  จะมาไม่ชอบเลยแปลเน่า ๆ
ไม่ได้เด็ดขาด

38. แต่ก็อาจจะมีนักแปลการ์ตูนที่ไม่มีจรรยาบรรณ  (ซึ่งป่านนี้คงไม่ได้อยู่ในอาชีพนี้แล้ว
ลาออกไปทำอย่างอื่น)


39. บางทีการ์ตูนผู้หญิงหื่น ๆ จะแปลง่าย เพราะหลายหน้าจะมีแค่ " (ชื่อพระเอก) " " (ชื่อนางเอก) "
"อา..." "อือ..."

40. แต่บางหน้าก็แปลยาก ตรงที่ใช้ประโยคหื่น ๆ ต้องมาปรับให้นุ่มลง

41. การ์ตูนผู้ชายเหมือนจะแปลยากกว่า แต่ก็ไม่ได้แปลว่าการ์ตูนผู้หญิงจะแปลง่ายนะ

42. ข้อดีของการเป็นนักแปลการ์ตูนคือ ได้การ์ตูนผลงานตัวเองมาฟรี ๆ , ได้สิทธิ์ซื้อการ์ตูนราคาถูก,
รู้เรื่องวงใน, ได้ทำงานกับการ์ตูน, ได้อ่านการ์ตูนแบบไม่มีอักษรศีลธรรม

43. ข้อเสียของการเป็นนักแปลการ์ตูนคือ เงินน้อยกว่างานอื่นที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นและโดนดูถูกจากบางคน

44. พอได้มาเป็นนักแปลการ์ตูนแล้ว จะเลิกบ่นว่าทำไมการ์ตูนออกช้าไปโดยปริยาย
เพราะเข้าใจขั้นตอนในการทำแล้วว่ามันยุ่งยากแค่ไหนกว่าจะออกมาเป็นการ์ตูนเล่มนึง

45. การที่การตูนออกช้า เป็นเพราะปัจจัยดังต่อไปนี้ข้อใดข้อหนึ่ง หลายข้อ หรือทุกข้อ
    • ลิขสิทธิ์เล่มภาษาญี่ปุ่นมาช้า เพราะที่ญี่ปุ่นออกช้าเอง
    • คนแปลติดงานแปลเล่มอื่น เลยได้เล่มนั้นมาแปลช้า
    • คนแปลดองงาน
    • คนทำคอม + คนตรวจทำงานช้า
    • มีปัญหาเรื่องปกหรือชื่อเรื่องกับทางญี่ปุ่น  (เคยโดนเรื่องนึง โดนดองไป 3 เดือนได้)

46. การอ่านการ์ตูนสำหรับนักแปล นอกจากจะอ่านเอาสนุกยังเป็นการเรียนรู้การแปลอย่างหนึ่งด้วย

47. บางทีต้นฉบับสำนวนมาแรง หยาบคาย  นักแปลก็อยากแปลให้ระดับภาษาเท่ากันนะ แต่มันทำไม่ได้
ต้องแปลให้นุ่มลง

48. แต่ถ้าแปลโดจินหรือแปลอะไรเองเล่น ๆ คงไม่ต้อง เพราะไม่มีใครมาเซ็นเซอร์

49. ในชีวิตนักแปลการ์ตูน ต้องเคยดองงานกันมาบ้างอย่างน้อย 1 เล่ม  (ยอมรับมาเหอะ 5555)

50. แต่บางเล่มก็แปลเร็วจนตัวเองยังแปลกใจ

51. การส่งงานเมื่อส่งงานแปลไปแล้ว เงินจะออกเป็นรอบ ๆ เช่นวันที่ 1 กับ 16 ซึ่งในวันก่อนเงินออก
ในแต่ละรอบ (วันที่ 31 ของเดือนก่อนหรือวันที่ 15) จะมีนักแปลมาส่งงานเยอะมาก 555

52. เวลาอ่านงานที่แปลแล้ว มันดูเหมือนแปลง่ายเสมอ ทั้งที่ความจริงไม่ใช่



เหมือนจะมีอีก แต่นึกออกเท่านี้  นักแปลการ์ตูนท่านอื่นอ่านแล้วว่าจริงมั้ยคะ? 555

ขอบใจเอยที่ช่วยคิดนะจ๊ะ



เอนทรี่ที่เกี่ยวข้อง
[How to] หากคุณอยากจะก้าวไปเป็นนักแปลการ์ตูน โดย พลอย

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

โห อ่านแล้วรู้กันขึ้นเยอะเลยค่ะ

ชอบเอนทรี่นี้ อยากมอบโล่ให้แต่ไม่มีเอาดาวไปแทนละกันHot! Hot! Hot!
โอ้...
สุดยอดค่ะ >.<

ได้มาอ่านแอนทรีนี้ ต่อไปขะพยายามไม่บ่นค่ะ ว่าทำไมไม่มีอะไรให้อ่าน.. ฮา

big smile cry

#2 By LittlE PuPPy on 2009-08-06 14:56

ในชีวิตนักแปลการ์ตูน ต้องเคยดองงานกันมาบ้างอย่างน้อย 1 เล่ม (ยอมรับมาเหอะ 5555)

ูมายกมือยอมรับ - -/
แต่ของเราไม่ใช่เล่มเดียวหรอก ทุกเล่มเลย 555
ป.ล. คนช่วยคิดน่ารักเนอะ question

ขอหย่อนสักลูก Hot!
ได้ประโยชน์ และเข้าใจ ขึ้นเยอะเลยครับ big smile


ผมให้ ดาวละกันนะครับ

Hot! Hot!

#4 By rangka_หลังคา on 2009-08-06 15:03

เชื่อเลยจริงๆ
เพราะแค่แปลโดก็รู้แล้วว่าเหนื่อย - -
รับไป
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!
แต่ข้อ45นี่อึ้งค่ะ มันมีเรื่องนี้จริงเหรอ คนแปลดองงานจนออกช้าน่ะ

#5 By -=[BlueBlood]=- on 2009-08-06 15:37

งานแปลการ์ตูนนี่ยุ่งยากกว่าที่คิดเนอะ
เราเองก็เป็นแค่คนอ่าน เลยไม่ค่อยได้รู้ถึงความยากลำบากของคนแปล
แต่ได้ทำในสิ่งที่ชอบแล้วก็สนุกไปกับมันก็โอเคแล้วล่ะ ว่ามั้ย
สู้นะจ๊า

confused smile confused smile confused smile
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#6 By みあかちゃん on 2009-08-06 16:35

39. บางทีการ์ตูนผู้หญิงหื่น ๆ จะแปลง่าย เพราะหลายหน้าจะมีแค่ " (ชื่อพระเอก) " " (ชื่อนางเอก) "
"อา..." "อือ..." <<< เรื่องอะไรเหรอค๊า 555+

พี่แปลการ์ตูนเรื่องอะไรบ้างจ๊ะ จะไปอ่าน ฮี่ๆ ใช่เรื่องข้อ39ป่าว

มอบดราก้อนบอล Hot!
^
^
^
แปลเรื่องเหล่านี้
http://kyubiz.exteen.com/20090804/page-79

#8 By ★☆KyuubixUsagi on 2009-08-06 17:53

^
^
อู้ววววว
เหมือนไม่ได้อ่านของบงกชนานนนนนนแล้ว

จ้า ติดตามผลงาน กรี๊ดกร๊าด ขอลายเซ็น
เป็นอีกมุมที่ไม่เคยนึกถึงเลย

big smile Hot!

#10 By rokjitjung on 2009-08-06 18:39

สู้ ๆ นะค๊าพี่ๆนักแปลทุกท่านน cry

#11 By ๐|Aki-Autumnz|๐ on 2009-08-06 18:39

โห...กว่าจะแปลจบแต่ละเรื่อง ท่าทางงานหนักไม่ใช่เล่นนะคับเนี่ย sad smile

เคยแต่อ่านไม่เคยแปล ยังไงก็สู้ ๆ ต่อไปคับ Hot!

#12 By เจ้ารินทร์ on 2009-08-06 18:39

อ่านแล้วเหนื่อยแทนHot!

#13 By kikuno on 2009-08-06 18:44

เอาการ์ตูนเรื่องที่ชอบมาแปลเล่นลงบล็อกอยู่เหมือนกัน มั่วมั่งไม่มั่วมั่ง ถึงจะไม่ใช่นักแปลแต่ก็เห็นด้วยกับหลายๆ ข้อเลย โดยเฉพาะข้อ 9, 10, 40, 47,48, 52 ปกติอ่านที่คนอื่นแปลสนุกสนาน ไม่แปลเองไม่รู้หรอกว่ามันก็ลำบากนะ...
คิดว่านักแปลก็มีส่วนช่วยให้การ์ตูนสนุกหรือไม่สนุกได้เหมือนกัน การ์ตูนเรื่องไหนได้นักแปลฝีมือดีและใส่ใจก็โชคดีมากๆ เลยล่ะ บางเรื่องถึงจะอยากอ่าน raw มากเท่าไหร่ แต่ฉบับภาษาไทยแปลสนุกก็อดใจรอฉบับภาษาไทยดีกว่า big smile

#14 By persona non grata on 2009-08-06 18:44

ท่าทางจะไม่ง่ายเนอะ เคยคิดเหมือนกันว่าอยากเป็นนักวาดการ์ตูน
เเต่พอรู้จักพี่ๆหลายคนที่วาดโดจินเอย การ์ตูนเอย
เค้าก็บอกว่า เหนื่อยมาก เเต่ใจรัก+เงินเดือน
ต้องทำ confused smile

ขอให้อุซางิจังเเปลผลงานดีๆออกมาเยอะๆนะคะ

#15 By ►JuNo★iji◄ on 2009-08-06 18:45

สวัสดีเจ้าค่ะ ชอบข้อมูลที่ได้รับจังเลยconfused smile confused smile

#16 By puzzle on 2009-08-06 18:57

แปลการ์ตูนน่าจะยากตรงที่คนเขียนหลายคนชอบเล่นมุขที่ทันสมัยในตอนนั้นหรือบางทีมีแซวนักวาดหรือตัวละครของคนอื่นด้วย เราไม่รู้จักก็งงเลยเหมือนกันนะคะ -_-; ยังไงก็นับถือคนแปลค่ะ ^_^

#17 By Hayashi Kisara on 2009-08-06 19:15

เคยอ่านการ์ตูนเรื่องนึง นานมากแล้ว
จนลืมไปแล้ว คือยังอ่านมันไม่จบเลย
ดันจำชื่อเรื่องไม่ได้ซะด้วย

มาอ่านแล้ว จะไม่บ่นแล้วค่ะ
เวลาที่อยากอ่านการ์ตูนซักเรื่อง
แต่มันดันไม่ออกมาให้อ่านทันใจbig smile
Hot!

#18 By TtAaNnGg on 2009-08-06 19:16

เข้าใจนักแปลการ์ตูนขึ้นเยอะเลยค่ะ
ข้อการ์ตูนผู้หญิงหื่นนี่ฮาก๊ากเลยconfused smile
เผยแพร่ความจริงกันต่อไป Hot! Hot! Hot!

#19 By Hirumi Arika on 2009-08-06 19:18

เอาไปเลยครับ บร๊ะเจ้าHot!

#20 By กัณฐ์ on 2009-08-06 19:32

Hot! หย่อนดราก้อนบอลค่ะ

ไม่เคยดูถูกอาชีพนักแปลเลยค่ะ เพราะเป็นงานที่ใฝ่ฝันอยากทำในอนาคตเหมือนกันค่ะ สนุกดีที่ได้แปลอะไรออกมาเป็นภาษาไทย

ป.ล.ขำข้อการ์ตูนผู้หญิงหื่นค่ะ 555 คงแปลง่ายจริงด้วย แต่คงต้องแปะอักษรศีลธรรมเยอะหน่อย

#21 By Yamiyuu on 2009-08-06 19:38

เห็นข้อ 51 แล้วกำลังนึกอยู่เชียวว่านักแปลบงกชรึเปล่าเนี่ย
พอตามไปอ่านเอนทรี่อื่นก็ใช่จริงๆ ด้วย open-mounthed smile

/me โดนไปหลายดอก เอ๊ย! หลายข้อเลยค่ะ
สิ่งที่ยากที่สุดในการแปล คือ การถ่ายทอดความหมายออกมาเป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง ครบถ้วน และสละสลวยจริงๆ ล่ะเน้อ >_<"

#22 By Piggy on 2009-08-06 19:38

"จะเลิกบ่นว่าทำไมการ์ตูนออกช้าไปโดยปริยาย"
มิน่าละ่ sad smile เพราะทุกวันนี้ก็บ่นอยู่บ่อยๆว่าทำไมมันออกช้าจัง
ข้อ39...wink
แล้วก็...ถ้าพูดถึงการ์ตูนที่เข้าไทยก็ต้องนึกถึง อักษรศีลธรรม 555

Hot! Hot! Hot!

#23 By Monovie on 2009-08-06 19:44

เขียนได้ตรงใจดีจัง
ช่วยเติมให้ค่ะ แปลอยู่เหมือนกันbig smile
- คนแปล ใจจริงชอบให้พูดกันบับเบิ้ลน้อยๆค่ะ ไม่ต้องพูดกันมาก หมด 1 หน้าเร็วดี ช้อบชอบquestion เช่น อ๊า ว้าย อุ๊ย อ่ะ หมด1หน้าละ
- แต่ในขณะที่บางหน้า วางไป 30 บับเบิ้ล ตัวหนังสือยิบตา ก็ค่าแปลเท่ากัน
- เห็นว่ากันว่า ค่าแปล จะขึ้นได้ตามความสามารถในการแปล ประมาณว่าถ้าแปลดี ไม่ค่อยผิด ทำไปสักระยะเงินค่าแปลต่อหน้าจะได้ขึ้นนะคะ
- ช่วงวันที่ 16 รึไม่ก็ 30 ของทุกเดือน ถ้าส่งงานไปแล้ว จะดี๊ด๊าเป็นพิเศษ (รอเงินค่าแปลออก ฮาา)
- เวลาเป็นคนแปล ถ้าได้อ่านงานแปลเทพๆของนักแปลท่านอื่นจะทึ่งมากว่า โห คิดกลับไปเป็นภาษาญี่ปุ่นมันจะยาวแค่ไหนเนี่ย??

แฮะๆ คิดได้แค่นี้อ่ะค่ะ เรื่องดองงาน ฮาๆ ทำอยู่บ่อยๆ แบบว่าเจอแปลพร้อมกันสองเล่มบางทีก็งงเหมือนกัน งานประจำก็มี จะแยกร่างไม่ถูกแล้วค่ะ

Hot! อ่ะ ขอมอบค่ะ

#24 By nuinthelewen on 2009-08-06 20:00

ได้อ่านการ์ตูนที่ไม่มีอักษรศีลธรรม นี่แหละที่ใฝ่ฝัน

#25 By ChimERaTeDdY on 2009-08-06 20:11

"เวลาอ่านงานที่แปลแล้ว มันดูเหมือนแปลง่ายเสมอ ทั้งที่ความจริงไม่ใช่"

ใช่เลย!

(แต่แปลโดมืดนี้สบาย ดำน้ำเองเลย 55)

#26 By RYUTAZA on 2009-08-06 20:25

เราก็เป็นคนนึงที่เสียตังค์ซื้อการ์ตูนญี่ปุ่นมาเสพนะ ถ้าไม่มีคนอย่างพวกนักแปลช่วยแปล เราก็คงต้องลงทุนไปเรียนภาษาญี่ปุ่นเพื่อให้ได้อ่านการ์ตูนที่ชอบ -- ขอบคุณมากๆน๊า...ที่ช่วยแปลให้พวกเราได้อ่าน สู้ๆโน๊ะ ^^

#27 By ชนชั้นสูง on 2009-08-06 20:36

53.ส่วนไหนที่คนแปลลืมแปล /แปลขาดมา
คนแต่งภาพจะเป็นคนแก้และเพิ่มเติมให้เสมอ
(และไม่ค่อยจะมีใครนึกถึงคนแต่งภาพเลยแม้แต่น้อย)

#28 By soldevi on 2009-08-06 20:42

สารภาพว่าที่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นเพราะขี้เกียจรอการ์ตูนที่ถูกดองค่ะ ฮาๆๆ sad smile

ปรากฏเรียนมาก็ขี้เกียจแปลเองอีก รออ่านของไทยเหมือนเดิม จบเห่ นับถือคนแปลจริงๆค่ะ

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!
เอาไปเจ็ดดวง ไว้ขอพรให้ได้การ์ตูนสนุกๆมาแปล (แล้วต้องแปลเองจะสนุกหรือทุกข์กว่ากันเนี่ยsad smile)

#29 By LUMiN on 2009-08-06 21:02

เป็นอีกมุมที่ไม่เคยรู้เลยค่ะconfused smile

#30 By ~memay~ on 2009-08-06 21:05

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

อ่านแล้ว..รู้สึกว่าชีวตินักแปลนี่ก็ลำบากเนอะ sad smile

เห็นใจพวกพี่ๆนักแปลเหมือนกันฮะ
เพราะบางครั้งแปลไม่ดีขึ้นมาก็โดนว่าอีก
แล้วงานสายนี้ก็ไม่เป็นที่นิยมเท่าไรด้วย(ตามความคิดของผู้ใหญ่นะ)

ว่าแต่..ใช้ชื่ออะไรในการแปลงานล่ะฮะ เผื่อวันไหนไปเปิดหนังสือ จะได้ซื้อมาแบบไม่ลังเล ฮิ ฮิ

ป.ล.ก๋วยอยากรู้จริงๆน้า
อะโห อยากรู้จักมานานแว้วววว

ไม่เคยเห็นตัวตนเลย ยังไงก็อย่าพึ่งทิ้งงานนะครับ เดี๋ยวเราไม่มีการ์ตูนอ่าน แฮะๆๆๆ Hot! Hot! Hot!

#32 By hungryangry on 2009-08-06 21:38

รู้เรื่องแปลขึ้นเยอะเลยละค่ะว่ามันเหนื่อยจริงๆ
โหมาเม้นท์คนที่ 33 แน่ะรู้ช้าไปนิดsad smile

#33 By :_[fuijmoto]_: on 2009-08-06 21:54

ขอมากรี๊ดดังๆค่ะ โดนมากมายจริงๆ
เรียกว่าแทงใจทุกข้อเลยก็ว่าได้open-mounthed smile open-mounthed smile

เวลาเห็นตัวหนังสือเยอะๆ หรือเจอประโยคที่เรียบเรียงเป็นภาษาไทยลำบากหน่อยก็ปวดหัวตึ้บเหมือนกันค่ะ
ใครว่าแปลการ์ตูนแปลง่ายๆกัน=_,=

จากนี้ไปก็พยายามเข้านะคะ ขอบคุณสำหรับความจริงที่เอามาตีแผ่ค่า 555+

#34 By soketsu on 2009-08-06 22:07

Hot! ลำบากเหมือนกันนะเนี่ย
44. พอได้มาเป็นนักแปลการ์ตูนแล้ว จะเลิกบ่นว่าทำไมการ์ตูนออกช้าไปโดยปริยาย
เพราะเข้าใจขั้นตอนในการทำแล้วว่ามันยุ่งยากแค่ไหนกว่าจะออกมาเป็นการ์ตูนเล่มนึง


จริงครับ sad smile แต่บางสำนักพิมพ์ผมไม่เข้าใจว่าเรื่องนึง(เล่มนึง)แปลกันนานเป็นปีๆเลยเหรอ
น่าจะเกี่ยวกับข้อ 45 ด้วย
เคยลองแปลเล่นๆอยู่พักนึง โอย... ปวดกบาล
แล้วคนทำแปลเค้าแปลกันเป็นเล่มๆ เหนื่อยแย่เลย

#36 By Kuroneko on 2009-08-06 22:23

เม้นท์36.

ผมว่ามันอาศัยปัจจัยอื่นแบบที่เค้าบอกด้วยน่า
ต่อให้แปลเสร็จก็ต้องรอลิขสิทธ์ชื่อเรื่อง
แล้วด้วยเหตุผลบลาๆที่ทำไมมันไม่พิมพ์ออกมา
เลยพากันดองไปๆ

#37 By ฿฿- Try -฿฿ on 2009-08-06 22:45

โตมา ข้าน้อยอยากเป็นนักแปลการ์ตูนเนี่ยล่ะเจ้าค่ะ

แต่ท่านพ่อก็ไม่เห็นด้วย อยากให้เลือกสายวิทย์คณิตมากกว่า
*เศร้า*
ท่านพ่อ(ดูเหมือนจะ)พยายามทุกวิถีทางที่จะล้มเลิกความตั้งใจของข้าน้อยที่จะเป็นนักแปล

ท่านพ่อบอกว่า
"คนที่มีเงินอยู่แล้วเท่านั้นแหละ ถึงจะทำได้ เพราะงานแบบนี้มันไม่มั่นคง"
จริงรึเปล่าคะ?

ซีเรียสเรื่องนี้มาก ถ้าไม่เป็นการรบกวน
ช่วยตอบมาทาง EMS ด้วยนะเจ้าคะ
*โค้งงามๆสามที*

#38 By the_last_shinigami on 2009-08-06 22:53

แอร๊กส์

เห็นแก่ตัวไปหน่อย
มาบ่นเรื่องตัวเองใส่บล๊อกคนอื่นจนลืมให้ดาว+คอมเม้นท์

----------------------------
เพิ่งมาทำความเข้าใจในเอ็นทรี่นี้แหละเจ้าค่ะ ว่าทำไมหนังสืออกช้ามาก
[ขอพาดพิงไปถึงโอรันเล่ม11ซึ่งข้าน้อยรอมาเป็นปีแล้ว ย้ำว่าปี] รากงอกไปถึงแกนโลกแย้วว T^T

เอ็นทรี่นี้สาระมากมาย
ปาดาวๆHot! Hot! Hot! Hot!

#39 By the_last_shinigami on 2009-08-06 22:56

อ่านเพลินดีครับ ไม่อยากให้จบแค่ 52 ข้อ โฮะๆ
อ่านแล้วก็ทำให้ต้องทบทวนเรื่องแปลนิยายด้วยเหมือนกันsad smile

#40 By Beermyself on 2009-08-06 23:03

ชอบคุณที่อุตสา แปลการ์ตุนอย่างยากลำบากนะครับ (ฮา)

วาดด้วยลายมืออ่านยากจริงๆ ด้วยซินะครับ ผมก้มีการ์ตูนญี่ปุ่นเล่มหนึ่ง ผมนึกว่า ผมอ่านไม่ออก เพราะ โง่ซะอีก ที่แท้ ก็มี อ่านไม่ออกเพราะ ลายมือ อ่านทำให้อ่านไมไ่ด้นิเอง 5555 confused smile

#41 By salemanbps on 2009-08-06 23:43

ความรู้สึกตอนนี้เหมือน #39

#42 By llsllAku on 2009-08-06 23:49

confused smile ทำไมวันเงินออกถึงตรงกับวันหวยออกล่ะครับเนี่ย เหอๆ

cryv

#43 By เสี่ยแนน on 2009-08-07 00:10

Hot! เป็นกำลังใจให้นักแปลการ์ตูนนะคะ confused smile

อนึ่ง : 41. การ์ตูนผู้ชายเหมือนจะแปลยากกว่า แต่ก็ไม่ได้แปลว่าการ์ตูนผู้หญิงจะแปลง่ายนะ

#44 By [ i ]Rin on 2009-08-07 00:44

อ๊า .. อยากแปลการ์ตูนบ้าง
ปกติรับมาแต่แปลงานวิศวะ --
แปลการ์ตูนใช้ความสวยงามของภาษาเยอะกว่ามากๆเลยล่ะ

ถึงจะแปลกันคนละแนว แต่ก็เข้าใจอารมณ์ค่ะ
เพราะเคยลองแปลโดจินมาบ้าง หะๆ
มันยากจริงๆกับการตั้งชื่อเรื่อง

ก็แปลกันต่อไป .. สนุกบ้างอะไรบ้าง เนอะ^^
Hot!

-YM-

#45 By Ya_M_asaki & I-PrA on 2009-08-07 01:43

สุดยอดค่ะ

#46 By ดาวน์โหลดเพลง mp3 (118.172.4.237) on 2009-08-07 03:41

confused smile confused smile

#47 By ดูหนังออนไลน์ (118.172.4.237) on 2009-08-07 03:41

อ่านจบแล้วเข้าใจความยากของการเป็นนักแปลเลยค่ะ

ส่วนนึงเราว่าการที่การ์ตูนจะอ่านสนุกได้การแปลก็มีส่วนสำคัญมากๆเช่นกันค่ะ ^^"
ส่วนตัวแล้วการแปลการ์ตูนเองก็ยากตรงที่การใช้คำพูดสื่ออารมณ์ให้เข้ากับเรื่องนั้นๆเหมือนกัน
ยิ่งการ์ตูนแนวเฉพาะทางที่ต้องใช้ศัพท์เฉพาะเราว่าคนแปลก็ต้องทำการบ้านเยอะเหมือนกันค่ะ

ยังไงก็เป็นกำลังใจให้กับเส้นทางนี้ต่อไปนะคะสู้ๆจ๊ะbig smile Hot! Hot!

#48 By dark_shochan on 2009-08-07 05:54

Hot!

ฮาดีครับ
ได้ความรู้ด้วย

big smile open-mounthed smile confused smile

#49 By นายแอปเปิ้ล on 2009-08-07 07:53

เข้าใจความรู้สึกค่ะ ฮา
ยิ่งถ้าแปลไลท์โนเวลจะเพิ่มความปวดหัวมากขึ้นเป็นทวีคูณค่ะ ไม่ใช่ว่าแปลยากนะคะ แต่สำหรับเรา ถ้าไม่ขลุกอยู่กับเรื่องนั้น แต่เอางานอื่นมาทำคั่นล่ะก็ กว่าจะปิดเล่มได้นี่แบบทำเอาเกรงใจสำนักพิมพ์ไปเลยค่ะsad smile

อ่านแต่ละข้อแล้วบ่งบอกค่ะว่าอยู่บงกชแน่ๆdouble wink และเห็นด้วยกับความจริงของนักแปลการ์ตูนทั้ง 52 ประการค่ะ
>>นักแปลการ์ตูนหลายคน (ทุกคนเปล่าไม่แน่ใจ) จะรู้สึกตื่นเต้นเวลาเข้าไปบริษัท
ลุ้นว่าจะได้เรื่องอะไรมาแปล
- เรายังไงก็ได้ค่ะไม่ลุ้น แต่ล่าสุดแอบหลังไมค์ไปจองเรื่องไว้ก่อนค่ะ*โดนจขบ.เตะ*
>>ในชีวิตนักแปลการ์ตูน ต้องมีการ์ตูนที่แปลแล้วรักอย่างน้อย 1 เล่ม
- รักทุกเล่มที่ได้แปลเลยค่ะ
>>คนแปลดองงาน
- แทงใจจึ้กๆ เลยค่ะ เราก็ดองงาน
>>การส่งงานเมื่อส่งงานแปลไปแล้ว เงินจะออกเป็นรอบ ๆ เช่นวันที่ 1 กับ 16
- บางที่ออกรอบเดียวต่อเดือนค่ะ บางที่ก็แบ่งจ่ายให้ก่อนบางส่วนเมื่อเราส่งที่แปลส่วนแรกเพื่อให้เราเชื่อใจ

สู้ๆ กันต่อไปนะคะเพื่อนๆ นักแปลการ์ตูน ขอเป็นกำลังใจให้ค่ะbig smile

#50 By wanako_chan on 2009-08-07 08:58