Page 80 : ความจริง 52 ประการของนักแปลการ์ตูน
posted on 06 Aug 2009 14:03 by kyubiz in Diary
เห็นเขาเขียนความจริงกันไปเยอะแล้ว เพิ่งนึกออก เอามั่ง อิอิ
หลังจากทำงานนี้มาประมาณหนึ่งปีนิด ๆ เราก็ได้ค้นพบว่า...
ความจริง 52 ประการของนักแปลการ์ตูน
1. หลายคนชอบบอกว่า "เป็นนักแปลการ์ตูนดีจัง ได้อ่านการ์ตูนก่อน" คือว่ามันก็ใช่
เราเองก็มาแปลเพราะเหตุผลนี้ 555
2. แต่ความฝันกับความจริงมันมักจะสวนทางกัน พอมาแปลจริง ๆ ไม่ได้มานั่งอ่านจริงจังก่อนหรอก
เพราะมันเป็นภาษาญี่ปุ่น ขี้เกียจอ่านมั่ง ไม่มีเวลามั่ง ไหน ๆ จะต้องแปลอยู่แล้ว เลยออกแนวว่า
อ่านไปพร้อม ๆ กับแปล ซึ่งมันไม่สนุกเหมือนตอนอ่านภาคภาษาไทยรวดเดียวหรอก แล้วไหนจะ
ตอนเขียนเลขหน้าก็โดนสปอยไปทั้งเล่มแล้ว.... T-T
3. การ์ตูนที่สนุก ๆ เวลาแปลมันก็มีขำออกมาคนเดียวเหมือนกัน ทั้งยังช่วยเป็นกำลังใจ
ให้อยากแปลอีกด้วย
4. เช่นเดียวกัน ถ้าเจอการ์ตูนไม่สนุก ไม่ชอบ มันคือนรกชัด ๆ
5. นักแปลการ์ตูนที่ชอบแปลมั่วก็มี โปรดระวัง (แต่เราไม่มั่วน้าาาาาาาา)
6. แต่ส่วนใหญ่ พี่คนตรวจงาน* เขาก็จะสแกนให้ก่อนทีนึงว่า อ่านแล้วรู้เรื่องไหม
ส่วนสแกนได้ดีแค่ไหน ขึ้นอยู่กับคนตรวจและสำนักพิมพ์
( *หมายถึงคนพิสูนจ์อักษร นอกจากจะแก้คำผิดแล้ว ยังช่วยแก้สำนวน ฯลฯ อีกด้วย
ประหนึ่งเป็นนักอ่านคนแรก)
7. นักแปลการ์ตูนไม่ชอบการ์ตูนรก ๆ เพราะมันแปลลำบาก เหนื่อย มึน
8. นักแปลการ์ตูนไม่ค่อยชอบหน้าทอล์ก เพราะตัวอักษรมันเยอะ 555
9. นักแปลการ์ตูนไม่ชอบนักเขียนที่เขียนตัวภาษาญี่ปุ่นด้วยลายมือ เพราะหลายคนลายมืออ่านไม่ออก
10. แต่ส่วนใหญ่หน้าทอล์กนักเขียนจะเขียนด้วยลายมือ ซึ่งบางคนอ่านยากมาก ๆ ไม่ใช่แปลไม่ออก
แต่อ่านไม่ออกต่างหาก
11. ค่าแปลการ์ตูนคิดเป็นหน้า ซึ่งปัจจุบันราคายังเท่ากับเมื่อ 10 กว่าปีที่แล้ว ยังไม่มีการขึ้นราคา
แต่อย่างใด...
12. การ์ตูนยาก ๆ จะได้ค่าแปลเพิ่มขึ้น (แต่เท่าไหร่ไม่รู้ เพราะยังไม่เคยได้เพิ่มสักที 555)
13. งานแปลการ์ตูนมักโดนดูถูกว่าเป็นงานที่ง่าย เมื่อเทียบกับงานแปลนิยายหรือล่าม ทั้งที่เป็นงาน
ที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นเหมือนกัน
14. แต่แปลการ์ตูนมันก็เหนื่อยในแบบของมันนะ อย่าได้ดูถูกว่าเป็นแค่การ์ตูนอ่าน 30 นาทีก็จบ
15. บางประโยคง่าย ๆ อ่านภาษาญี่ปุ่นเข้าใจ แต่แปลไทยให้ตรงความหมาย ถูกต้อง สวยงาม
มันเป็นอีกเรื่องหนึ่งเลย
16. นักแปลการ์ตูนก็หยิ่งในศักดิ์ศรีและมีความภูมิใจในผลงานนะ อย่ามาดูถูกต่อหน้า อาจโดนสวนได้
โปรดระวัง (วิจารณ์ติชมได้ แต่อย่าดูถูก)
17. นักแปลการ์ตูนที่ทำงานมานาน เทพ ๆ เก่งแล้ว พี่คนตรวจบางทีจะไม่กล้าแก้สำนวนให้
เพราะเกรงใจ (แต่ก็แล้วแต่คนด้วยนะ)
18. นักแปลการ์ตูนที่เป็นผู้ชายก็แปลการ์ตูนผู้หญิงเหมือนกันนะ
19. เงินค่าแปลการ์ตูนส่วนใหญ่ มันก็วนกลับไปเข้าสำนักพิมพ์นั่นแหละ เรือล่มในหนองชัด ๆ
(เงินออกมาก็ไปซื้อการ์ตูนหมด 555)
20. ต่อให้เทพแค่ไหน ยังไงก็ต้องเปิดดิก
21. นักแปลการ์ตูนคนไหน (หรือนักแปลใด ๆ ก็ตาม) ถ้าเลิกเปิดดิกเมื่อไหร่ ก็จบชีวิตนักแปลเมื่อนั้น
22. เพราะถ้าไม่เปิดเช็กเลย มีสิทธิ์แปลผิดเพราะหลงคิดว่าตัวเองแปลถูกแล้ว
23. ซึ่งบางครั้งแปลผิดออกมา ดันเนียน ดูไม่รู้ว่าผิด กว่าจะรู้ตัวอีกทีก็สายเกินไปเสียแล้ว...
24. เวลาอ่านงานแปลตัวเองเมื่อออกมาเป็นรูปเล่มสมบูรณ์แล้ว ให้ตายยังไงก็ต้องมีจุดที่
อยากแก้สำนวนอยู่ดี
25. นักแปลการ์ตูนแต่ละคนมีสำนวนต่างกัน
26. เพราะงั้นถ้าลองให้แปลการ์ตูนเรื่องเดียวกัน มันจะออกมาไม่เหมือนกัน 555
27. นักแปลการ์ตูนภาษาไทยต้องดีด้วย เก่งญี่ปุ่นอย่างเดียวก็ไม่ผ่านนะจ๊ะ
28. สิ่งที่สร้างความปวดหัวให้นักแปลการ์ตูน นอกจากเรื่องสำนวนภาษาแล้ว ยังมีเรื่อง
"อักษรเสียง" และ "การตั้งชื่อเรื่อง"
29. นักแปลการ์ตูนบางคนบอกว่า "ตั้งชื่อเรื่องยากกว่าแปลอีก"
30. นักแปลการ์ตูนหลายคน (ทุกคนเปล่าไม่แน่ใจ) จะรู้สึกตื่นเต้นเวลาเข้าไปบริษัท
ลุ้นว่าจะได้เรื่องอะไรมาแปล
31. ถ้าเป็นเรื่องที่ชอบ น่าสนุกก็ดีไป แต่ถ้าเป็นเรื่องที่ดูไม่น่าแปลเท่าไหร่ ก็ซวยไป...
32. แต่ถ้าทำมาสักระยะ หรือพี่ที่สำนักพิมพ์ใจดี บางทีจะขอเปลี่ยนเล่มได้ เลือกเล่มได้ หรือบางที
พี่เขาจะเอามาให้เลือก
33. นักแปลการ์ตูนรู้สึกภูมิใจทุกครั้งที่การ์ตูนที่ตัวเองแปลได้ออกมาเป็นเล่ม (จริงมั้ยคะ 55)
34. ทางสำนักพิมพ์จะให้การ์ตูนฉบับภาษาไทยเรื่องที่ตัวเองแปลมาด้วยฟรี ๆ 1 เล่ม สำหรับที่บงกช
จะมีปั๊มตราด้วยว่า "อภินันทนาการ" เห็นแล้วรู้สึกดีใจปนขำ ๆ ไงไม่รู้ 55
35. ในชีวิตนักแปลการ์ตูน ต้องมีการ์ตูนที่แปลแล้วรักอย่างน้อย 1 เล่ม
36. และต้องมีเล่มที่แปลแล้วเกลียด อย่างน้อย 1 เล่ม
37. แต่ด้วยจรรยาบรรณ (?) ของนักแปลการ์ตูน ยังไงเราก็ต้องแปลให้ดี จะมาไม่ชอบเลยแปลเน่า ๆ
ไม่ได้เด็ดขาด
38. แต่ก็อาจจะมีนักแปลการ์ตูนที่ไม่มีจรรยาบรรณ (ซึ่งป่านนี้คงไม่ได้อยู่ในอาชีพนี้แล้ว
ลาออกไปทำอย่างอื่น)
39. บางทีการ์ตูนผู้หญิงหื่น ๆ จะแปลง่าย เพราะหลายหน้าจะมีแค่ " (ชื่อพระเอก) " " (ชื่อนางเอก) "
"อา..." "อือ..."
40. แต่บางหน้าก็แปลยาก ตรงที่ใช้ประโยคหื่น ๆ ต้องมาปรับให้นุ่มลง
41. การ์ตูนผู้ชายเหมือนจะแปลยากกว่า แต่ก็ไม่ได้แปลว่าการ์ตูนผู้หญิงจะแปลง่ายนะ
42. ข้อดีของการเป็นนักแปลการ์ตูนคือ ได้การ์ตูนผลงานตัวเองมาฟรี ๆ , ได้สิทธิ์ซื้อการ์ตูนราคาถูก,
รู้เรื่องวงใน, ได้ทำงานกับการ์ตูน, ได้อ่านการ์ตูนแบบไม่มีอักษรศีลธรรม
43. ข้อเสียของการเป็นนักแปลการ์ตูนคือ เงินน้อยกว่างานอื่นที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นและโดนดูถูกจากบางคน
44. พอได้มาเป็นนักแปลการ์ตูนแล้ว จะเลิกบ่นว่าทำไมการ์ตูนออกช้าไปโดยปริยาย
เพราะเข้าใจขั้นตอนในการทำแล้วว่ามันยุ่งยากแค่ไหนกว่าจะออกมาเป็นการ์ตูนเล่มนึง
45. การที่การตูนออกช้า เป็นเพราะปัจจัยดังต่อไปนี้ข้อใดข้อหนึ่ง หลายข้อ หรือทุกข้อ
• ลิขสิทธิ์เล่มภาษาญี่ปุ่นมาช้า เพราะที่ญี่ปุ่นออกช้าเอง
• คนแปลติดงานแปลเล่มอื่น เลยได้เล่มนั้นมาแปลช้า
• คนแปลดองงาน
• คนทำคอม + คนตรวจทำงานช้า
• มีปัญหาเรื่องปกหรือชื่อเรื่องกับทางญี่ปุ่น (เคยโดนเรื่องนึง โดนดองไป 3 เดือนได้)
46. การอ่านการ์ตูนสำหรับนักแปล นอกจากจะอ่านเอาสนุกยังเป็นการเรียนรู้การแปลอย่างหนึ่งด้วย
47. บางทีต้นฉบับสำนวนมาแรง หยาบคาย นักแปลก็อยากแปลให้ระดับภาษาเท่ากันนะ แต่มันทำไม่ได้
ต้องแปลให้นุ่มลง
48. แต่ถ้าแปลโดจินหรือแปลอะไรเองเล่น ๆ คงไม่ต้อง เพราะไม่มีใครมาเซ็นเซอร์
49. ในชีวิตนักแปลการ์ตูน ต้องเคยดองงานกันมาบ้างอย่างน้อย 1 เล่ม (ยอมรับมาเหอะ 5555)
50. แต่บางเล่มก็แปลเร็วจนตัวเองยังแปลกใจ
51. การส่งงานเมื่อส่งงานแปลไปแล้ว เงินจะออกเป็นรอบ ๆ เช่นวันที่ 1 กับ 16 ซึ่งในวันก่อนเงินออก
ในแต่ละรอบ (วันที่ 31 ของเดือนก่อนหรือวันที่ 15) จะมีนักแปลมาส่งงานเยอะมาก 555
52. เวลาอ่านงานที่แปลแล้ว มันดูเหมือนแปลง่ายเสมอ ทั้งที่ความจริงไม่ใช่
เหมือนจะมีอีก แต่นึกออกเท่านี้ นักแปลการ์ตูนท่านอื่นอ่านแล้วว่าจริงมั้ยคะ? 555
ขอบใจเอยที่ช่วยคิดนะจ๊ะ
เอนทรี่ที่เกี่ยวข้อง
• [How to] หากคุณอยากจะก้าวไปเป็นนักแปลการ์ตูน โดย พลอย


555+

และเห็นด้วยกับความจริงของนักแปลการ์ตูนทั้ง 52 ประการค่ะ
ชอบเอนทรี่นี้ อยากมอบโล่ให้แต่ไม่มีเอาดาวไปแทนละกัน
#1 By ♥อ้อแอ้[ปรมาจารย์วันพีซ]♥ on 2009-08-06 14:49